獨上西樓 – Dú Shàng Xī Lóu
Đi Tháp Tây Một Mình – Going to the West Tower Alone
* This is a condensed version without Vietnamese & English translation.
Scroll down for the long version with Vietnamese & English Translation.
Translated texts are for reference only: not for singing.
Verse 1 (A Cappella – Chords for reference only – Strumming optional):
無言獨上西樓,月如鉤,
Wú G yán dú shàng Em xī lóu, Am yuè rú D gōu,
寂寞梧桐深院鎖清秋。
jì G mò wú Em tóng shēn Am yuàn suǒ qīng D qiū.
剪不斷理還亂,是離愁,
Jiǎn G bù duàn lǐ Em hái luàn, Am shì lí D chóu,
別有一番滋味在心頭。
bié G yǒu yī fān Em zī wèi D zài xīn G tóu.
白
Bái
Narration (with background music):
無言獨上西樓,月如鉤,
G Wú yán dú Em shàng xī lóu, yuè rú Am gōu,
寂寞梧桐深院鎖清秋。
jì mò wú D tóng shēn yuàn suǒ qīng qiū.
剪不斷理還亂,是離愁,
G Jiǎn bù duàn Em lǐ hái luàn, shì lí Am chóu,
別有一番滋味在心頭。
bié yǒu yī fān zī D wèi zài xīn tóu.
Verse 2:
剪不斷理還亂,是離愁,
Jiǎn G bù duàn Bm lǐ Em hái luàn E7, Am shì A7 lí D chóu,
別有一番滋味在心頭。
bié G yǒu Bm yī fān Em zī wèi D zài D7 xīn G tóu.
(Bridge 1/2 step up)
Verse 3:
無言獨上西樓,月如鉤,
G# Wú yán dú shàng Fm xī lóu, A#m yuè rú D# gōu,
寂寞梧桐深院鎖清秋。
jì G# mò wú Fm tóng shēn A#m yuàn Bbm7 suǒ qīng D# qiū.
剪不斷理還亂,是離愁,
Jiǎn G# bù duàn Cm lǐ Fm hái Fm7 luàn, A#m shì Bbm7 lí D# chóu,
別有一番滋味在心頭。
bié G# yǒu Cm yī fān Fm zī wèi D# zài D#7 xīn G# tóu Fm,.
Outro: Bbm7 – Cm7 – C# – D#, G#……
—————–
獨上西樓 – Dú Shàng Xī Lóu – Đi Tháp Tây Một Mình
Going to the West Tower Alone – Teresa Teng
* Long version with Vietnamese & English Translation.
Translated texts are for reference only: not for singing.
收錄自1983年1月發行專輯《淡淡幽情》
Shōu lù zì 1983 nián 1 yuè fā xíng zhuā njí “dàn dàn yōu qíng”
{Tuyển tập từ album “A Touch of Love” phát hành tháng 1 năm 1983}
(Collected from the album "A Touch of Love" released in January 1983)
Verse 1 (A Cappella – Chords for reference only – Strumming optional):
無言獨上西樓,月如鉤,
Wú G yán dú shàng Em xī lóu, Am yuè rú D gōu,
{Im lặng một mình tôi lên tháp Tây, trăng như móc câu,}
(Silently, I went up to the west tower alone, the moon was like a hook,)
寂寞梧桐深院鎖清秋。
jì G mò wú Em tóng shēn Am yuàn suǒ qīng D qiū.
{Sân sâu Wu Tong cô đơn khóa Qing Qiu.}
(The lonely Wu Tong deep courtyard locks Qing Qiu.)
剪不斷理還亂,是離愁,
Jiǎn G bù duàn lǐ Em hái luàn, Am shì lí D chóu,
{Cứ cắt xén và sắp xếp mọi thứ là làm cho mọi thứ trở nên lộn xộn,
đó là nỗi buồn của sự chia ly.}
(To keep cutting and sorting things out is to make things messy,
which is the sorrow of separation.)
別有一番滋味在心頭。
bié G yǒu yī fān Em zī wèi D zài xīn G tóu.
{Đừng có cảm giác khó chịu trong lòng.}
(Don’t have a bad taste in your heart.)
(白)
(Bái)
(Narration – with light background music):
無言獨上西樓,月如鉤,
G Wú yán dú Em shàng xī lóu, yuè rú Am gōu,
{Im lặng một mình lên tháp Tây, trăng như móc câu,}
(Silently, I went up to the west tower alone, the moon was like a hook,}
寂寞梧桐深院鎖清秋。
jì mò wú D tóng shēn yuàn suǒ qīng qiū.
{cây phượng lẻ loi nhốt mùa thu trong sân sâu.}
(and the lonely phoenix tree locked the autumn in the deep courtyard.)
剪不斷理還亂,是離愁,
G Jiǎn bù duàn Em lǐ hái luàn, shì lí Am chóu,
{Việc cứ cắt xén và sắp xếp mọi thứ khiến chúng trở nên lộn xộn, đó là nỗi buồn của sự chia ly,}
(To keep cutting and sorting things out makes them messy,
which is the sorrow of separation,)
別有一番滋味在心頭。
bié yǒu yī fān zī D wèi zài xīn tóu.
{và trong lòng tôi có một cảm giác khác.}
(and it has a different feeling in my heart.)
Verse 2:
剪不斷理還亂,是離愁,
Jiǎn G bù duàn Bm lǐ Em hái luàn E7, Am shì A7 lí D chóu,
{Cứ cắt xén và sắp xếp mọi thứ là làm cho mọi thứ trở nên lộn xộn,
đó là nỗi buồn của sự chia ly.}
(To keep cutting and sorting things out is to make things messy,
which is the sorrow of separation.)
別有一番滋味在心頭。
bié G yǒu Bm yī fān Em zī wèi D zài D7 xīn G tóu.
{Đừng có cảm giác khó chịu trong lòng.}
(Don’t have a bad taste in your heart.)
(Bridge 1/2 step up)
Verse 3:
無言獨上西樓,月如鉤,
G# Wú yán dú shàng Fm xī lóu, A#m yuè rú D# gōu,
{Im lặng một mình tôi lên tháp Tây, trăng như móc câu,}
(Silently, I went up to the west tower alone, the moon was like a hook,)
寂寞梧桐深院鎖清秋。
jì G# mò wú Fm tóng shēn A#m yuàn Bbm7 suǒ qīng D# qiū.
{Sân sâu Wu Tong cô đơn khóa Qing Qiu.}
(The lonely Wu Tong deep courtyard locks Qing Qiu.)
剪不斷理還亂,是離愁,
Jiǎn G# bù duàn Cm lǐ Fm hái Fm7 luàn, A#m shì Bbm7 lí D# chóu,
{Cứ cắt xén và sắp xếp mọi thứ là làm cho mọi thứ trở nên lộn xộn,
đó là nỗi buồn của sự chia ly.}
(To keep cutting and sorting things out is to make things messy,
which is the sorrow of separation.)
別有一番滋味在心頭。
bié G# yǒu Cm yī fān Fm zī wèi D# zài D#7 xīn G# tóu. Fm,
{Đừng có cảm giác khó chịu trong lòng.}
(Don’t have a bad taste in your heart.)
Outro:
Bbm7 – Cm7 – C# – D#, G#……